==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞུ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞུ།
༈ གངས་ཅན་བོད་ཆེན་པོའི་ལྗོངས་འདིར་སྤྲུལ་པའི་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་ཕྲིན་ལས་དུས་སུ་སྨིན་པར་བརྟེན། རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཞིང་སོགས་ནས་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་རྒྱུད་སྡེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསིལ་ལྡན་གྱི་ཞིང་དུ་སྤྱན་དྲངས། སྤྲུལ་པའི་ལོ་པཎ་མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བོད་ཀྱི་སྐད་ཡིག་ཏུ་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཤིང་དག་པར་གཏན་ལ་ཕབ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གུ་རུ་པདྨ་སམྦྷ་ཝ་བོད་ཀྱི་ས་ཆེན་ཡོངས་སུ་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས། བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱིས་མཚོན་པའི་ཆོས་ཚུལ་རབ་འབྱམས་ཕྱི་རབས་བོད་ཀྱི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རྒུད་པ་གསོ་བའི་ཆེད་དུ་གཏེར་དུ་སྦས། ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ། གངས་ཅན་གྲུབ་བརྒྱའི་ཐོག་མ་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་དང་དེ་དག་གིས་སྤྲུལ་པ་དང་ཡང་སྤྲུལ་སོགས་གཏེར་འབྱིན་གྱི་སྐྱེས་བུའི་མཚན་དང་གནས་དུས་དགོས་པ་སོགས་རེ་རེ་ནས་ལུང་ཏུ་བསྟན་པ་བཞིན་ཕྱིས་སུ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་བཏོན་རྣམས་རིམ་པར་བྱོན་ཏེ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་དུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་སྐོར་དང་། དེ་དག་གི་རྒྱབ་ཆོས་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རྣམས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་སད་པའི་ཟབ་གསང་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་སོགས་གཏེར་གནས་སོ་སོར་ནས་སྤྱན་དྲངས། གཏེར་བཏོན་རེ་རེའི་གཏེར་ཆོས་ལ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ལམ་ཚང་ལ་མ་ནོར་བར་ལྡན་པ་དང་། དགུ་ལྡན་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་ཉེར་བརྒྱུད་ཀྱི་དྲོད་མ་ཡལ་བ། རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫིང་བུ་མ་སྐམ། གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་དང་བཅས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་མ་ནུབ། ལས་ཅན་སྨོན་ལམ་དག་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་བཟད་པ་མེད་པའི་མི་ཟད་པའི་གཏེར་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་དུས་དང་དུས་སུ་འབྱུང་དང་འབྱུང་བཞིན་པ་ལས། དུས་གསུམ་འབྱོན་དཀའ་མཛོད་ལྔའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ། ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་འཇམ་མགོན་ཀོང་སྤྲུལ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས། གཏེར་བཏོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་ནས་མཆོག་འགྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་ཟབ་གཏེར་ཕལ་མོ་ཆེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཟླུམ་ནས་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་མོ་ཞེས་པའི་ཆོས་

【汉语翻译】
感谢您！
感谢您！
༈ 在雪域藏地，由于化身堪布、阿阇黎、法王三者的愿力和事业成熟，总的来说，诸佛的经论及其注释，特别是从邬金空行刹土等地迎请了无数密咒内外续部到这片清凉之地。化身译师、班智达、成就者如海的僧团将之翻译成藏语，并进行校对和确定。邬金大导师莲花生大士以足迹遍及整个藏地。为了医治后世藏地器情世界的衰败，将以上师、圆满、意三者为代表的无量法门埋藏为伏藏，并以愿力和祈愿加以巩固。正如雪域成就百尊之首的君臣二十五尊及其化身和再化身等伏藏师的名号、地点、时间、必要等一一授记的那样，后来化身伏藏师们依次出现，从各个伏藏地迎请了无数三根本的坛城修法，以及这些修法的后盾——生起次第、圆满次第、大圆满三者的甚深秘密教导，使具缘有缘者在身语意三门中觉醒为三金刚的自性。每个伏藏师的伏藏法都具备完整无误的解脱道，九具足持明传承的加持，近传的暖意未消退，无量寂静忿怒本尊坛城众的成就之池未干涸，三处勇士空行母、护法神、誓言神等事业之根本未衰败，为具缘祈愿清净的所化众生的份额而毫不吝惜的无尽大伏藏法的显现，时时都在发生和正在发生。其中，三世罕见、五藏之车大宗师，大译师贝若扎那的化身游戏，蒋贡康楚·罗卓泰耶，将所有伏藏的最初伏藏师桑杰林巴到秋吉德钦林巴之间的甚深伏藏大部分汇集在一起，称为《珍宝伏藏大宝库》之法。

【英语翻译】
Thank you!
Thank you!
༈ In this great snow-covered land of Tibet, due to the fruition of the aspirations and activities of the three emanations—Khenpo, Acharya, and Dharma King—in general, the scriptures and commentaries of the Buddhas, and in particular, countless inner and outer tantric classes were invited from places like the land of Orgyen Dakinis to this cool land. Emanated translators, panditas, and assemblies of siddhas, like an ocean, translated, revised, and definitively established them in the Tibetan language. The great master of Orgyen, Guru Padmasambhava, traversed the entire land of Tibet with his feet. In order to heal the degeneration of the outer and inner worlds of Tibet in later generations, he concealed immeasurable Dharma teachings, represented by the three—Guru, Dzogchen, and Thuk—as treasures, and strengthened them with aspirations and prayers. Just as it was prophesied one by one regarding the names, places, times, necessities, etc., of the treasure revealers, such as the twenty-five disciples of the first of the hundred accomplished ones of the snowy land, and their emanations and further emanations, later, the emanation treasure revealers appeared in succession, inviting from each treasure site countless sadhanas of the three roots mandala, and the profound secret instructions that support these practices—the three, generation stage, completion stage, and Great Perfection—awakening fortunate and karmically connected beings into the nature of the three vajras in the three doors. Each treasure teaching of each treasure revealer possesses the complete and unerring path of liberation, the blessing of the nine-fold vidyadhara lineage, the undiminished warmth of the near lineage, the undried pool of accomplishments of the immeasurable assembly of peaceful and wrathful deities, the undiminished root of the activities of the heroes and dakinis of the three places, dharma protectors, and oath-bound ones, and the manifestation of the inexhaustible great treasure Dharma, unsparingly for the share of the fortunate, prayerful, and pure disciples, occurs and is occurring at all times. Among these, the great chariot of the five treasuries, rare in the three times, the emanation play of the great translator Vairochana, Jamgon Kongtrul Lodrö Thaye, gathered together most of the profound treasures that appeared from the first treasure revealer Sangye Lingpa to Chokgyur Dechen Lingpa, and called it the Dharma of the "Great Treasury of Precious Treasures."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཚོམ་ཆེན་མོ་གསར་དུ་བཞེངས། སྨིན་བྱེད་དབང་། གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད། རྒྱབ་རྟེན་ལུང་དང་བཅས་པའི་བརྒྱུད་པའི་སྲོག་འཐུད། རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་སྔ་འགྱུར་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་བསྟན་པ་རྨང་ནས་བསླངས། ཐུགས་སྲས་བུ་སློབ་རྣམས་ནས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པ་སྟེ། སྒྲུབ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་དཔའ་སྤུངས་སི་ཏུ་པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོས་དཔལ་སྤུངས་གདན་སར་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་གླེགས་བམ་ཤིང་པར་གསར་བསྐྲུན་མཛད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གྲུབ་བརྙེས་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་གཙུག་རྒྱན། ༧དཔལ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་༧ཀརྨ་པ་ཀུན་བཟང་མཁའ་ཁྱབ་རང་བྱུང་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གིས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོའི་གླེགས་བམ་མཚུར་ཕུར་གདན་སར་ཤིང་པར་གསར་དུ་བཞེངས་པ་དང་། རྗེ་གང་གི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོའི་སྨིན་གྲོལ་འབོགས་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཉེར་མཁོའི་ཟུར་འདེབས་མཚམས་སྦྱོར་རིགས་བཅས་ཉུང་གསལ་དུ་བཀོད་པ་འདོད་རྒུ་འཇོ་བའི་གཏེར་བུམ་ཞེས་པ་བདེན་བཞིའི་གྲངས་ལྡན་གྱི་གླེག་བམ་གསར་དུ་བསྐྲུན། སྔ་འགྱུར་རིག་པ་འཛིན་པ་ཕལ་མོ་ཆེས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཕྱག་བཞེས་ཟིན་བྲིས་འདིའི་ཐོག་ནས་གནང་བར་མཛད་པ་བཅས་ཀྱིས་དམ་པ་ཁོང་ནི་སྔ་འགྱུར་གཏེར་མའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བཀའ་དྲིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་སྐྱེས་ཆེན་ཞིག་ཏུ་ངེས་སོ། །མདོར་ན་མཛོད་ལྔ་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་ཐུགས་སྲས་བུ་སློབ་རྣམས་ནས་དབང་ལུང་དཔེ་རྒྱུན་དང་བཅས་པའི་བསྟན་པའི་རྒྱུན་སྤེལ་ནས་ཕྱི་མའི་མཐར་ཡང་ནུབ་པ་མེད་པར་མཛད། ཕྱིས་སུ་སྐྱབས་རྗེ་དིལ་མགོ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། སྐྱབས་རྗེ་པད་ནོར་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གཉིས་ནས་མཚུར་ཕུར་པར་མ་དེ་ཀར་མ་ཕྱིར་བྱས་ནས་བསྐྱར་དུ་དཔེ་བསྐྲུན་གནང་བ་དང་། ཉེར་ཆར་སྐྱབས་རྗེ་རབ་འབྱམས་རིན་པོ་ཆེས་ཐུགས་བཀོད་བཞིན་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོ་རྩིས་འཕྲུལ་པར་མ་བཅས་ཀྱིས་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་དཔེ་རྒྱུན་འགའ་ཤས་བཞུགས་ན་ཡང་། སྐྱབས་རྗེ་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་བསྐྱེད་བཞིན། དམ་པའི་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁ་ཕྱོགས་འཛམ་གླིང་ཡོངས་ཁྱབ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། གླིང་ཕྲན་ནས་གླིང་ཕྲན་རྒྱུད་གནམ་གྲུ་འགྲིལ་བཞུད་སོགས་ལ་གླེག་བམ་གྱི་ཁུར་ཆེན་མི་ཐེག་པ་དང་། རྡུལ་བརྩེགས་ཀྱི་དཔེ་མཛོད་དང་སྣག་ཤོག་གི་གླེགས་བམ་སོགས་གནའ་རབས་རྙིང་པའི་ཁྱད་ཆོས་མང་པོ་ཞིག་རྡུལ་བྲལ་བརྡ་འཕྲིན

【汉语翻译】
新建了大的殿堂。成熟灌顶，解脱引导，以及具有后盾传承的命脉相续。从根本上兴起了整个教法和宁玛深奥伏藏的教法。由心子弟子们使其兴盛广大。作为实修传承教法的主人，竹庆司徒贝玛旺曲嘉波在八蚌寺（Palpung Monastery）新造了《大宝伏藏》的木刻版。同样，成就自在持明海之顶饰，尊贵的嘉瓦仁波切第七世噶玛巴衮桑钦布让炯多杰，在新造了楚布寺（Tsurpu Monastery）的《大宝伏藏》木刻版。而且，在那位尊者面前，为了《大宝伏藏》成熟解脱的需要，将所需补充的引导等简明扼要地编写成《如意宝藏瓶》，新造了具有四谛数量的经书。大多数宁玛派持明者都依此手稿进行《大宝伏藏》的成熟解脱。因此，这位圣者无疑是对宁玛伏藏教法恩德极大的大德。总之，五部大藏经，由心子弟子们传授灌顶、传承和范本等教法，使教法的传承直到未来也不会衰败。后来，蒋贡康楚仁波切和贝诺仁波切两位，以楚布寺的印版为底版重新出版。最近，在冉江仁波切的指导下，制作了《大宝伏藏》的电脑排版版，虽然还有一些《大宝伏藏》的范本，但根据佐钦本洛仁波切的发愿，圣者们的利生事业普及全球，由于各岛屿之间乘坐飞机等交通工具无法携带大量的经书，而且灰尘堆积的图书馆和墨水纸张的经书等许多古老的特征都变成了无尘的信息。

【英语翻译】
A great assembly hall was newly built. The empowerment of maturation, the guidance of liberation, and the lifeblood of the lineage with the support of transmissions were continued. The general teachings of the Victorious Ones and the profound early translation treasure teachings were established from their foundations. They were made to flourish and expand by the heart-sons and disciples. As the master of the practice lineage teachings, Palpung Situ Pema Wangchuk Gyalpo newly created the woodblock edition of the Great Treasury of Precious Treasures at Palpung Monastery. Similarly, the crown jewel of the accomplished vidyadhara ocean, the esteemed Gyalwa Karmapa, the 7th Karmapa, Kunsang Khakyab Rangjung Dorje, newly created the woodblock edition of the Great Treasury of Precious Treasures at Tsurpu Monastery. Moreover, in the presence of that lord, for the sake of the ripening and liberation of the Great Treasury of Precious Treasures, he concisely compiled the necessary supplementary guides, etc., into a volume called "The Wish-Fulfilling Treasure Vase," and newly created a scripture with the number of the Four Noble Truths. Most Nyingma vidyadharas have given the ripening and liberation of the Great Treasury of Precious Treasures based on this manuscript. Therefore, this holy being is undoubtedly a great being who has been extremely kind to the teachings of the Nyingma treasure tradition. In short, the five great treasuries were transmitted by the heart-sons and disciples, who spread the lineage of the teachings with empowerments, transmissions, and exemplary texts, so that the teachings would not decline even in the distant future. Later, Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche and Kyabje Penor Rinpoche re-published the Tsurpu edition, using it as the basis. More recently, under the guidance of Kyabje Rabjam Rinpoche, a computerized edition of the Great Treasury of Precious Treasures was produced. Although some copies of the Great Treasury of Precious Treasures still exist, according to the aspiration of Kyabje Dzogchen Ponlop Rinpoche, the enlightened activities of the holy beings have spread throughout the world, and because it is impossible to carry large volumes of scriptures on airplanes and other means of transportation between islands, and because many ancient features such as dusty libraries and ink-paper scriptures have become dust-free information.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རིག་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་འཕོས་ནས་ངོ་མཚར་རྟེན་འབྱུང་གློག་གི་གར་བསྟེགས་རྒྱུད་ཅི་དགའ་ལོངས་སུ་སྤྱོད་དུ་ཡོད་པའི་དུས་རབས་ཡིན་སྟབས། གནའ་དེང་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་དཔེ་ཀློག་ཐབས་ལམ་གསར་པ་དགོས་ངེས་བཞིགས་ནས་ངོས་ནི་ཏཱརྠ་དྲྭ་རྒྱའི་དཔེ་མཛོད་ཆེན་པོ་སྒོ་ཕྱེས་ནས། རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་དང་། འཕགས་ཡུལ་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིམཛད་པའི་བཀའ་ཡི་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་བསྟན་འགྱུར་ཏེ་བཀའ་བསྟན་འགྱུར་གཉིས་གཞིར་བྱས། བོད་ཡུལ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་བརྒྱད་དམ་ས་དགེ་བཀའ་རྙིང་གི་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གསུང་འབུམ་རྣམས་རིམ་བཞིན་བོད་དཔེ་ཁུངས་དག་མ་དཔེ་དཔར་མ་དང་རྩིས་འཕྲུལ་ཐད་གཙུགས་ཡི་གེ་གཉིས་ལྷན་དུ་དྲྭ་མཛོད་དུ་འཛུགས་བཞིན་པ་ལས། ད་ལན་འདིར་གསང་ཆེན་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་པ་ལ་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཚོམ་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་ཡ་གྱལ་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་མོའི་གླེགས་བམ་ཡོངས་རྫོགས་ནིཏཱརྠ་དྲྭ་རྒྱའི་དཔེ་མཛོད་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་བཅུག་ཟིན་པ་དང་། རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་མ་དཔེ་དུ་མ་ཞིག་བཞུགས་པ་ལས་འདིར་དུས་ཕྱིས་སུ་སྡེ་དགེའི་པར་ཁང་དུ་བཞུགས་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོ་དང་། རྩིས་འཕྲུལ་ཐད་གཙུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཟུང་འབྲེལ་ལྷན་གཅིག་ཏུ་གཟིགས་ཐུབ་པའི་སྔར་མེད་ཁྱད་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་རྒྱ་ཆེའི་གཟིགས་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་དུ་འབུལ་ཐུབ་པ་བྱུང་བ་དང་། གཞི་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལས་རིམ་འདིའི་ཐོག་ཏུ་དངོས་སུ་ཕྱག་རོགས་པ་ཚོང་དཔོན་པདྨ་དོན་ཡོད་ལགས་དང་། ཕྱི་གླིང་པ་ Gerry Wiener གྷེ་རེའི་ཝི་ནེར། Jeff Furlong རྗེཕུ༹་ལཱོང་རྣམ་པ་གསུམ་ནས་བརྩོན་པ་ཐང་ལྷོད་མེད་པ་གནང་བ་དང་། གཞན་ཡང་ལས་གཞི་འདིའི་ཐོག་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་ཐུགས་ཁུར་རྒྱབ་སྐྱོར་གནང་མཁན་ཡོངས་དང་། ལྷག་པར་དུ་ཟླ་སྣང་དཔེ་མཛོད་ཁང་གི་གཙོར་སྐྱོང་བ་བླ་མ་ཚེ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་མཆོག་ནས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་མ་དཔེ་སྡེ་དགེའི་པར་མ་གཞིན་འཚག་སེལ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དཔེ་གཟུགས་ PDFཐོག་ཏུ་གནང་བ་བཅས་ཀྱིས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་ལས་འཆར་ཡོངས་རྫོགས་ལེགས་གྲུབ་བྱུང་བས་རྣམ་པ་ལྷན་རྒྱས་ལ་སྙིང་ནས་ཐུགས་རྗེ་དང་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞུ། འདི་ལྟར་བགྱིས་པའི་རྣམ་པར་དཀར་པོའི་དགེ་བའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡོངས་སུ་གཏམས་པའི་ལྷ་ཡི་གོས་བཟ

【汉语翻译】
既然已经进入了智慧幻化大网之中，这是一个可以随意享用奇妙缘起之电的舞台的时代。因此，为了适应古今结合的新的阅读方式，我开启了塔尔特网络大图书馆。以诸佛的《甘珠尔》和印度圣贤所著的《甘珠尔》的释论《丹珠尔》，即《甘丹珠尔》二者为基础。藏地噶举八大传承或萨迦、格鲁、噶当、宁玛的智者成就者们所著的著作，将逐步把藏文原版母本、印刷本和计算机字体两种形式一同放入网络图书馆中。这次，将属于古老的宁玛派的三大教法宝藏，即甚深伏藏部的《珍宝伏藏大宝藏》的所有书卷，都已放入塔尔特网络大图书馆中。众多《珍宝伏藏大宝藏》的母本中，这里呈现的是后来德格(德格)印经院的《珍宝伏藏大宝藏》，以及计算机字体相结合，能够同时观看的史无前例的特点，呈献给广大的读者们。在这个大型项目中，实际帮助我的商人白玛顿约先生，以及外籍人士Gerry Wiener（格瑞·维纳），Jeff Furlong（杰夫·弗隆）三位都给予了不懈的努力。此外，对于这个项目直接或间接给予关心支持的所有人，特别是月光图书馆的馆长喇嘛策旺仁波切，将《珍宝伏藏大宝藏》的德格(德格)版本母本经过扫描仪处理成PDF格式，使得《珍宝伏藏大宝藏》的整个项目得以圆满完成，在此向各位致以衷心的感谢。如此所作的一切纯洁善行之积累，充满了无法估量的，如同天神的华服

【英语翻译】
Since we have entered the realm of the great web of intellectual illusion, this is an era in which we can freely enjoy the stage of wondrously interdependent electricity. Therefore, in order to adapt to new reading methods that combine the ancient and modern, I have opened the Tarthang Online Library. Based on the Kangyur, the precious words of the Buddhas, and the Tengyur, the treatises of Indian scholars and masters that comment on the Kangyur, i.e., the Kangyur and Tengyur, the collected works of the scholars and masters of the eight major practice lineages of Tibet, or the Sakya, Gelug, Kadam, and Nyingma schools, will be gradually placed in the online library in both Tibetan original mother text, printed text, and computer fonts. This time, all the volumes of the Great Treasury of Precious Termas, which belongs to the profound terma section of the three great collections of teachings of the ancient Nyingma school, have been placed in the Tarthang Online Library. Among the many original texts of the Great Treasury of Precious Termas, here we present the Great Treasury of Precious Termas that was later housed in the Derge (Dege) Printing House, and the unprecedented feature of being able to view the combination of computer fonts simultaneously, which is presented to the vast audience. In this large-scale project, Mr. Pema Donyod, a businessman who actually helped me, and the foreigners Gerry Wiener and Jeff Furlong, have made tireless efforts. In addition, to all those who have directly or indirectly given their care and support to this project, and especially to Lama Tshewang Rinpoche, the director of the Zla-snang Library, who provided the Derge (Dege) version of the original text of the Great Treasury of Precious Termas in PDF format after scanning, so that the entire project of the Great Treasury of Precious Termas could be completed successfully, I would like to express my heartfelt gratitude to everyone. The accumulation of pure virtuous deeds done in this way is filled with immeasurable, like the celestial garments of the gods.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་གསར་པས་མཛེས་པར་བྱས་པའི་བསྔོ་བསང་གཞོན་ནུའི་ལོང་ཚོ་རབ་ཏུ་སྨྱོས་པས། དབྱིངས་ན་བཞུགས་པའི་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་སྔ་འགྱུར་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་གྲུ་ཆར་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་འཇོ་བ་དང་། མཐའ་ཡས་པའི་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ས་འཛིན་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རླན་ཏེ་ངེས་འབྱུང་དང་བྱང་སེམས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བསྒོམ་སྤྱོད་པའི་ས་བོན་བཟང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་བྱམས་བརྩེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མྱུ་གུ་རབ་ཏུ་སྨིན་ཅིང་། རླབས་ཆེན་ཚོགས་ཆེན་གཉིས་རྫོགས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་ཁུར་དུ་ལྕི་ཞིང་ཕན་བདེའི་དྲི་བསུང་གི་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་ཀུན་ཏུ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་དམ་པས་ཡོངས་སུ་འཚོ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། ཅེས་ནི་ཏཱརྠ་དྲྭ་རྒྱའི་དཔེ་མཛོད་འགན་ཁུར་པ་རྫོགས་ཆེན་བསྟན་འཛིན་རྣམ་དག་ནས་སྤྱི་ལོ་ ཟླ་ ༨ ཚེས་ ༡༥ ལ་བྲིས།
ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞུ།

【汉语翻译】
我以崭新的方式美化，这年轻的供养烟祭令人极度陶醉。祈愿安住于法界中的三根本无量诸神众，特别是早期翻译派持明者胜者如海般的加持甘露雨，从各个方向倾注而下。愿无边众生的心之大地得以滋润，从生起出离心和菩提心的正确见修行之善妙种子中生出的慈悲和智慧的幼苗得以成熟。愿其承载着圆满两大资粮的果实重担，并以利益安乐的芬芳，使众生在暂时和究竟上都能得到利益和殊胜安乐的滋养。这是由塔尔塔网络图书馆负责人佐钦丹增南达于公元8月15日所写。

【英语翻译】
May the youthful exuberance of this dedication and cleansing offering, which I have beautified in a new way, be utterly intoxicating. May the blessings of the three roots, the vast assembly of deities residing in the expanse, and especially the nectar rain of blessings from the early translation lineage holders, the victorious ones like an ocean, pour down from all directions. May the minds of limitless beings be moistened, and may the sprouts of love and wisdom, arising from the good seeds of renunciation and the correct view, meditation, and conduct of Bodhicitta, ripen fully. May it bear the heavy burden of the fruits of the complete accumulation of the two vast collections, and may the fragrance of benefit and happiness nourish all beings with temporary and ultimate benefit and supreme bliss. This was written by Dzogchen Tenzin Namdag, the person in charge of the Tartha Network Library, on August 15th.

============================================================

